

Resources
| Tolstoy: On “The Darling” by A. Chekhov
|
T |
here
is a story of profound meaning in the Book of Numbers which tells how Balak,
the King of the Moabites, sent for the prophet Balaam to curse the Israelites
who were on his borders. Balak promised Balaam many gifts for this service, and
Balaam, tempted, went to Balak, and went with him up the mountain, where an
altar was prepared with calves and sheep sacrificed in readiness for the curse.
Balak waited for the curse, but instead of cursing, Balaam blessed the people of
Israel.
And
Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine
enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
And he
answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put
in my mouth?
And
Balak said unto him, Come, I pray thee, with me into another place . . . and
curse me them from thence.
But again, instead of cursing, Balaam blessed. And so it was the third time also. [Num. xxiii., V. 11-13]
And
Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and
Balak said unto Balaam, I called thee to curse my enemies, and, behold, thou
hast altogether blessed them these three times.
Therefore
now flee thee to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but,
lo, the Lord hast kept thee back from honour.
And so
Balaam departed without having received the gifts, because, instead of cursing,
he had blessed the enemies of Balak. [xxiv., V. 10-11]
What
happened to Balaam often happens to real poets and artists. Tempted by Balak’s
gifts, popularity, or by false preconceived ideas, the poet does not see the
angel barring his way, though the ass sees him, and he means to curse, and yet,
behold, he blesses.
This
is just what happened to the true poet and artist Chekhov when he wrote this
charming story “The Darling”.
|
T |
he author evidently means to mock at the pitiful creature--as he
judges her with his intellect, but not with his heart--the Darling, who after
first sharing Kukin's anxiety about his theatre, then throwing herself into the
interests of the timber trade, then under the influence of the veterinary
surgeon regarding the campaign against the foot and mouth disease as the most
important matter in the world, is finally engrossed in the grammatical
questions and the interests of the little schoolboy in the big cap. Kukin's
surname is absurd, even his illness and the telegram announcing his death, the
timber merchant with his respectability, the veterinary surgeon, even the boy
-- all are absurd, but the soul of The Darling, with her faculty of devoting
herself with her whole being to any one she loves, is not absurd, but marvellous
and holy.
I believe that while he was
writing “The Darling”, the author had in his mind, though not in his heart, a
vague image of a new woman; of her equality with man; of a woman mentally
developed, learned, working independently for the good of society as well as,
if not better than, a man; of the woman who has raised and upholds the woman
question; and in writing “The Darling” he wanted to show what woman ought not
to be. The Balak of public opinion bade Chekhov curse the weak, submissive
undeveloped woman devoted to man; and Chekhov went up the mountain, and the
calves and sheep were laid upon the altar, but when he began to speak, the poet
blessed what he had come to curse. In spite of its exquisite gay humour, I at
least cannot read without tears some passages of this wonderful story. I am
touched by the description of her complete devotion and love for Kukin and all
that he cares for, and for the timber merchant and for the veterinary surgeon,
and even more of her sufferings when she is left alone and has no one to love;
and finally the account of how with all the strength of womanly, motherly
feelings (of which she has no experience in her own life) she devotes herself
with boundless love to the future man, the schoolboy in the big cap.
The author makes her love the
absurd Kukin, the insignificant timber merchant, and the unpleasant veterinary
surgeon, but love is no less sacred whether its object is a Kukin or a Spinoza,
a Pascal, or a Schiller, and whether the objects of it change as rapidly as
with the Darling, or whether the object of it remains the same throughout the
whole life.
Some time ago I happened to
read in the Novoe Vremya an excellent article upon woman. The author has
in this article expressed a remarkably clever and profound idea about woman. “Women,”
he says, “are trying to show us they can do everything we men can do. I don't
contest it; I am prepared to admit that women can do everything men can do, and
possibly better than men; but the trouble is that men cannot do anything
faintly approaching to what women can do.”
Y |
es, that is undoubtedly true,
and it is true not only with regard to birth, nurture, and early education of
children. Men cannot do that highest, best work which brings man nearest to God
-- the work of love, of complete devotion to the loved object, which good women
have done, do, and will do so well and so naturally. What would become of the
world, what would become of us men if women had not that faculty and did not
exercise it? We could get on without women doctors, women telegraph clerks,
women lawyers, women scientists, women writers, but life would be a sorry
affair without mothers, helpers, friends, comforters, who love in men the best
in them, and imperceptibly instill, evoke, and support it. There would have
been no Magdalen with Christ, no Claire with St. Francis; there would have been
no wives of the Dekabrists in Siberia; there would not have been among the
Duhobors those wives who, instead of holding their husbands back, supported
them in their martyrdom for truth; there would not have been those thousands
and thousands of unknown women -- the best of all, as the unknown always are --
the comforters of the drunken, the weak, and the dissolute, who, more than any,
need the comfort of love. That love, whether devoted to a Kukin or to Christ,
is the chief, grand, unique strength of woman.
What an amazing
misunderstanding it is--all this so-called woman question, which, as every
vulgar idea is bound to do, has taken possession of the majority of women, and
even of men. “ Woman longs to improve herself”-- what can be more legitimate
and just than that?
But a woman’s work is from her very vocation different from man’s,
and so the ideal of feminine perfection cannot be the same as the ideal of
masculine perfection. Let us admit that we do not know what that ideal is; it
is quite certain in any case that it is not the ideal of masculine perfection.
And yet it is to the attainment of that masculine ideal that the whole of the absurd
and evil activity of the fashionable woman movement, which is such a stumbling-block
to woman, is directed.
I am afraid that Chekhov was under the influence of that
misunderstanding when he wrote “The Darling”.
He, like Balaam, intended to curse, but the god of poetry
forbade him, and commanded him to bless. And he did bless, and unconsciously
clothed this sweet creature in such an exquisite radiance that she will always
remain a type of what a woman can be in order to be happy herself, and to make
the happiness of those with whom destiny throws her.
What makes the story so excellent is that the effect is
unintentional.
I learnt to ride a bicycle in a hall large enough to drill a division
of soldiers. At the other end of the hall a lady was learning. I thought I must
be careful to avoid getting into her way, and began looking at her. And as I
looked at her I began unconsciously getting nearer and nearer to her, and in
spite of the fact that, noticing the danger, she hastened to retreat, I rode
down upon her and knocked her down -- that is, I did the very opposite of what
I wanted to do, simply because I concentrated my attention upon her.
The same thing has happened to Chekhov, but in an inverse sense: he wanted to knock the Darling down, and concentrating upon her the close attention of the poet, he raised her up.
Tolstoy on “The Darling”
[Chekhov: The Darling and Other Stories]
From Readings for Every Day in the Year
Translated by Constance Garnett.

Chekhov:
The Darling | Return to Text
Resources
Home
| Introduction
| Instruction |
FAQ |
Resources
| Disciplines
|
Forum | Site Search | Contact
Entire site ã 1998-2009 The Submissive Wife. All rights reserved